Stephanus(i)
7 και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις οικιαν τινος ονοματι ιουστου σεβομενου τον θεον ου η οικια ην συνομορουσα τη συναγωγη
Tregelles(i)
7 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι [Τιτίου] Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.
Nestle(i)
7 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν Θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.
SBLGNT(i)
7 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ⸀εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι ⸀Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.
f35(i)
7 και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις οικιαν τινος ονοματι ιουστου σεβομενου τον θεον ου η οικια ην συνομορουσα τη συναγωγη
Vulgate(i)
7 et migrans inde intravit in domum cuiusdam nomine Titi Iusti colentis Deum cuius domus erat coniuncta synagogae
Clementine_Vulgate(i)
7 Et migrans inde, intravit in domum cujusdam, nomine Titi Justi, colentis Deum, cujus domus erat conjuncta synagogæ.
Wycliffe(i)
7 And he passide fro thennus, and entride in to the hous of a iust man, Tite bi name, that worschipide God, whos hous was ioyned to the synagoge.
Tyndale(i)
7 And he departed thence and entred into a certayne manes housse named Iustus a worshiper of god whose housse ioyned harde to ye synagoge.
Coverdale(i)
7 And he departed thence, and came in to the house of a man named Iustus, which feared God, and his house was nexte vnto the synagoge.
MSTC(i)
7 And he departed thence, and entered into a certain man's house named Justus, a worshipper of God, whose house joined hard to the synagogue.
Matthew(i)
7 And he departed thence, & entered into a certayne mannes house named iustus a worshypper of God, whose house ioyned harde to the synagoge.
Great(i)
7 And he departed thence, and entred into a certayne mannes house, named Iustus, a worshypper of God, whose house ioyned hard to the synagoge.
Geneva(i)
7 So he departed thence, and entred into a certaine mans house, named Iustus, a worshipper of God, whose house ioyned hard to the Synagogue.
Bishops(i)
7 And he departed thence, and entred into a certaine mans house, named Iustus, a worshipper of God, whose house ioyned harde to the synagogue
DouayRheims(i)
7 And departing thence, he entered into the house of a certain man, named Titus Justus, one that worshipped God, whose house was adjoining to the synagogue.
KJV(i)
7 And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
KJV_Cambridge(i)
7 And he departed thence, and entered into a certain
man's house, named Justus,
one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
Mace(i)
7 When he had left them, he went to the house of one Justus a proselyte to Judaism, who lived near the synagogue: however Crispus,
Whiston(i)
7 And he departed from Aquila, and entered into a certain man's house named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue,
Wesley(i)
7 And going thence, he went into the house of one named Justus, one that worshiped God, whose house was adjoining to the synagogue.
Worsley(i)
7 And departing thence, he went to the house of one named Justus, who worshipped God, whose house was contiguous to the synagogue.
Haweis(i)
7 And departing thence, he came to the house of a person, called Justus, one who worshipped God, whose house was contiguous to the synagogue.
Thomson(i)
7 So having left them, he went to the house of a certain person named Justus, a worshipper of God, whose house was adjoining to the synagogue.
Webster(i)
7 And he departed thence, and entered into the house of a certain man named Justus, one that worshiped God, whose house joined close to the synagogue.
Living_Oracles(i)
7 And going out thence, he went into the house of one called Justus, a worshiper of God, whose house was adjoining the synagogue.
Etheridge(i)
7 And he went forth from thence, and entered into the house of a man named Titos, who worshipped Aloha; and his house adjoined the synagogue.
Murdock(i)
7 And he went away, and entered into the house of a certain man named Titus, one who feared God, and whose house adjoined the synagogue.
Sawyer(i)
7 (16:3) And departing thence he came into the house of a man called Justus, who worshipped God, and whose house adjoined the synagogue.
Diaglott(i)
7 And having removed thence, he went into a house of one by name Justus, worshipping the God, of whom the house was adjoining to the synagogue.
ABU(i)
7 And departing thence he entered into a certain man's house, named Justus, one who worshiped God, whose house was adjoining the synagogue.
Anderson(i)
7 And he departed thence, and went into the house of a certain man named Justus, who worshiped God, and whose house joined the synagogue.
Noyes(i)
7 And he departed thence, and went to the house of a certain man, named Justus, a worshipper of God, whose house was very near the synagogue.
YLT(i)
7 And having departed thence, he went to the house of a certain one, by name Justus, a worshipper of God, whose house was adjoining the synagogue,
JuliaSmith(i)
7 And having gone away thence, he came to the house of a certain Justus by name, worshipping God, whose house was adjoining the synagogue.
Darby(i)
7 And departing thence he came to the house of a certain [man], by name Justus, who worshipped God, whose house adjoined the synagogue.
ERV(i)
7 And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
ASV(i)
7 And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
JPS_ASV_Byz(i)
7 And he departed thence, and went into the house of a certain man named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
Rotherham(i)
7 And, removing from thence, he came into the house of a certain man by name Titius Justus, who worshipped God, whose house was adjoining unto the synagogue.
Twentieth_Century(i)
7 So he left, and went to the house of a certain Titius Justus, who had been accustomed to join in the worship of God, and whose house was next door to the Synagogue.
Godbey(i)
7 And having departed thence, he came into the house of a certain Titus, Justus by name, worshiping God, whose house is joined to the synagogue.
WNT(i)
7 So he left the place and went to the house of a person called Titius Justus, a worshipper of the true God. His house was next door to the synagogue.
Worrell(i)
7 And, departing thence, he entered into the house of a certain
man, Titus Justus by name, a worshipper of God, whose house was adjoining the synagogue.
Moffatt(i)
7 Then he removed to the house of a devout proselyte called Titus Justus, which adjoined the synagogue.
Goodspeed(i)
7 So he moved to the house of a devout proselyte named Titius Justus, which was next door to the synagogue.
Riverside(i)
7 So he changed over from there and came into the house of a man named Titus Justus, who reverenced God. His house was next to the synagogue.
MNT(i)
7 So he left the place, and went into the house of a man named Titus Justus, a worshiper of God, whose house adjoined the synagogue.
Lamsa(i)
7 And he departed thence, and entered into the house of a certain man named Titus, a devout man whose household had joined the synagogue.
CLV(i)
7 And, proceeding thence, he entered the house of a certain one named Titus Justus, who is revering God, whose house was adjacent to the synagogue."
Williams(i)
7 So he moved into the house of a pagan named Titus Justus, who worshiped the true God; his house was next to the synagogue.
BBE(i)
7 And moving from there, he went into the house of a man named Titus Justus, a God-fearing man, whose house was very near the Synagogue.
MKJV(i)
7 And he departed from there and entered into
the house of one named Justus,
one worshiping God, whose house was next to the synagogue.
LITV(i)
7 And moving from there, he went into the house of one named Justus, one worshiping God, whose house was next door to the synagogue.
ECB(i)
7 - and he departs thence. And he comes to the house of one named Justus - who venerates Elohim, whose house joins the synagogue.
AUV(i)
7 So, he left
[this assembly of Jews] and went to the house of a certain man named Titius Justus, a worshiper of God, whose house was right next door to the synagogue.
ACV(i)
7 And having departed from there, he went into the house of a certain man named Justus, who worships God, whose house was adjoining the synagogue.
Common(i)
7 Then he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God, whose house was next door to the synagogue.
WEB(i)
7 He departed there, and went into the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.
NHEB(i)
7 He departed there, and went into the house of a certain man named Titius Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.
AKJV(i)
7 And he departed there, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
KJC(i)
7 And he departed from there, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
KJ2000(i)
7 And he departed from there, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshiped God, whose house was next door to the synagogue.
UKJV(i)
7 And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
RKJNT(i)
7 And he departed from there, and entered a certain man's house, named Justus, one who worshipped God, whose house was next to the synagogue.
TKJU(i)
7 And he departed from there, and entered into a certain man's house, named Justus, one who worshiped God, whose house was adjoined directly to the synagogue.
RYLT(i)
7 And having departed thence, he went to the house of a certain one, by name Justus, a worshipper of God, whose house was adjoining the synagogue,
EJ2000(i)
7 ¶ And he departed from there and entered into a certain
man’s house, named Titus the Just,
one that feared God, whose house was next to the synagogue.
CAB(i)
7 And having gone over from there, he went into the house of a certain
man named Justus, who worshipped God, whose house was next door to the synagogue.
WPNT(i)
7 So he moved from there into the house of a man named Justus, a worshiper of God, whose house was next door to the synagogue.
JMNT(i)
7 And so, walking across [
town]
from that place [D reads: from {the residence of} Aquila],
he came unto [
the]
house of (= [the] home belonging to)
a certain man named Titus Justus, who by way of life stood in awe of God (= a convert to Judaism, or, a "God-fearer"),
whose house had a common wall, or boundary, with (or: was adjoined or adjacent to)
the synagogue.
NSB(i)
7 He left the synagogue and went next door to the house of a man named Titus Justus, one who worshiped God.
ISV(i)
7 Then he left that place and went to the home of a man named Titius Justus, who worshipped God and whose house was next door to the synagogue.
LEB(i)
7 And leaving there, he entered into the house of someone
⌊named
⌋* Titius Justus, a worshiper
* of God whose house was next door to the synagogue.
BGB(i)
7 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν εἰσῆλθεν* εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν Θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.
BIB(i)
7 Καὶ (And) μεταβὰς (having departed) ἐκεῖθεν (from there) εἰσῆλθεν* (he came) εἰς (to
the) οἰκίαν (house) τινὸς (of a certain one) ὀνόματι (named) Τιτίου (Titius) Ἰούστου (Justus), σεβομένου (worshiping) τὸν (-) Θεόν (God), οὗ (of whom) ἡ (the) οἰκία (house) ἦν (was) συνομοροῦσα (adjoining) τῇ (the) συναγωγῇ (synagogue).
BLB(i)
7 And having departed from there, he came to
the house of a certain one named Titius Justus, worshiping God, whose house was adjoining the synagogue.
BSB(i)
7 So Paul left the synagogue and went next door to the house of Titus Justus, a worshiper of God.
MSB(i)
7 So Paul left the synagogue and went next door to the house of Justus, a worshiper of God.
MLV(i)
7 And he proceeded from there and went into the house of a certain
man, Justus by name, one who worshiped God, whose house was adjoining to the synagogue.
VIN(i)
7 So Paul left the synagogue and went next door to the house of Titius Justus, a worshiper of God.
Luther1545(i)
7 Und machte sich von dannen und kam in ein Haus eines mit Namen Just, der gottesfürchtig war, und desselbigen Haus war zunächst an der Schule.
Luther1912(i)
7 Und machte sich von dannen und kam in ein Haus eines mit Namen Just, der gottesfürchtig war; dessen Haus war zunächst an der Schule.
ELB1871(i)
7 Und er ging von dannen fort und kam in das Haus eines Gewissen, mit Namen Justus, welcher Gott anbetete, dessen Haus an die Synagoge stieß.
ELB1905(i)
7 Und er ging von dannen fort und kam in das Haus eines Gewissen, mit Namen Justus, welcher Gott anbetete, dessen Haus an die Synagoge stieß.
DSV(i)
7 En vandaar gegaan zijnde, kwam hij in het huis van een man, met name Justus, die God diende, wiens huis paalde aan de synagoge.
DarbyFR(i)
7
Et étant parti de là, il entra dans la maison d'un nommé Juste qui servait Dieu, et dont la maison tenait à la synagogue.
Martin(i)
7 Et étant sorti de là, il entra dans la maison d'un homme appelé Juste, qui servait Dieu, et duquel la maison tenait à la Synagogue.
Segond(i)
7 Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.
SE(i)
7 Y saliendo de allí, entró en casa de uno llamado Tito el Justo, temeroso de Dios, la casa del cual estaba junto a la sinagoga.
ReinaValera(i)
7 Y partiendo de allí, entró en casa de uno llamado Justo, temeroso de Dios, la casa del cual estaba junto á la sinagoga.
JBS(i)
7 ¶ Y saliendo de allí, entró en casa de uno llamado Tito el Justo, temeroso de Dios, la casa del cual estaba junto a la sinagoga.
Albanian(i)
7 Dhe, mbasi u largua prej andej, hyri në shtëpinë e një farë njeriu me emër Just, i cili i shërbente Perëndisë dhe e kishte shtëpinë ngjtur me sinagogën.
RST(i)
7 И пошел оттуда, и пришел к некоторому чтущему Бога, именем Иусту, которого дом был подле синагоги.
Peshitta(i)
7 ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܘܥܠ ܠܒܝܬܗ ܕܓܒܪܐ ܕܫܡܗ ܛܛܘܤ ܐܝܢܐ ܕܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܘܒܝܬܗ ܢܩܝܦ ܗܘܐ ܠܟܢܘܫܬܐ ܀
Arabic(i)
7 فانتقل من هناك وجاء الى بيت رجل اسمه يوستس كان متعبدا لله وكان بيته ملاصقا للمجمع.
Amharic(i)
7 ከዚያም ወጥቶ ኢዮስጦስ ወደሚባል እግዚአብሔርን ወደሚያመልክ ሰው ቤት ገባ ቤቱም በምኩራብ አጠገብ ነበረ።
Armenian(i)
7 Եւ մեկնելով անկէ՝ մտաւ Յուստոս անունով մէկու մը տունը, որ աստուածապաշտ էր. անոր տունը ժողովարանին կից էր:
Basque(i)
7 Eta handic partituric sar cedin Iustoa deitzen cen eta Iaincoa cerbitzatzen çuen baten etchean, ceinen etchea baitzatchecan synagogari.
Bulgarian(i)
7 И като се премести оттам, дойде в дома на някого си на име Тит Юст, който почиташе Бога и чиято къща беше до синагогата.
Croatian(i)
7 I ode odande te prijeđe u kuću nekoga bogobojazna čovjeka, imenom Ticija Justa, čija kuća bijaše tik do sinagoge.
BKR(i)
7 A jda odtud, všel do domu člověka jednoho, jménem Justa, ctitele Božího, kteréhož dům byl u samé školy.
Danish(i)
7 Og han gik bort derfra og kom i Huset til En ved Navn Justus, som frygtede Gud, hvis Huus laae næst op til Synagogen.
CUV(i)
7 於 是 離 開 那 裡 , 到 了 一 個 人 的 家 中 ; 這 人 名 叫 提 多 猶 士 都 , 是 敬 拜 神 的 , 他 的 家 靠 近 會 堂 。
CUVS(i)
7 于 是 离 幵 那 里 , 到 了 一 个 人 的 家 中 ; 这 人 名 叫 提 多 犹 士 都 , 是 敬 拜 神 的 , 他 的 家 靠 近 会 堂 。
Esperanto(i)
7 Kaj foririnte de tie, li iris en la domon de homo nomata Tito Justo, kiu adoris Dion, kaj kies domo estis tuj apud la sinagogo.
Estonian(i)
7 Ja kui ta sealt ära läks, tuli ta ühe jumalakartliku mehe kotta, nimega Justus, kelle maja oli otse kogudusekoja kõrval.
Finnish(i)
7 Ja hän siirsi itsensä sieltä ja meni yhden huoneesen, jonka nimi oli Justus: se oli Jumalaa palvelevainen, jonka huone oli läsnä synagogaa.
FinnishPR(i)
7 Ja hän lähti sieltä ja meni erään Titius Justus nimisen jumalaapelkääväisen miehen tykö, jonka talo oli aivan synagoogan vieressä.
Georgian(i)
7 და წარმოვიდა მიერ და შევიდა სახლსა ვისსამე, რომელსა სახელი ერქუა ტიტოს, ძისა იოსტოჲსსა, ღმრთის მსახურისა, რომლისა სახლი ეზღვრებოდა შესაკრებელსა მას.
Haitian(i)
7 Konsa li soti, li ale lakay Titris Jistis. Se te yon nonm ki pa t' jwif men ki te konvèti nan relijyon jwif yo. Kay li te tou kole ak sinagòg la.
Hungarian(i)
7 És általmenvén onnét, méne egy Justus nevû, istenfélõ ember házához, kinek háza szomszédos vala a zsinagógával.
Indonesian(i)
7 Lalu Paulus meninggalkan mereka dan pergi tinggal di rumah yang di sebelah rumah ibadat itu. Rumah itu rumah seorang yang bukan Yahudi, tetapi ia menyembah Allah. Nama orang itu Titius Yustus.
Italian(i)
7 E partitosi di là, entrò in casa d’un certo chiamato per nome Giusto, il qual serviva a Dio; la cui casa era contigua alla sinagoga.
ItalianRiveduta(i)
7 E partitosi di là, entrò in casa d’un tale, chiamato Tizio Giusto, il quale temeva Iddio, ed aveva la casa contigua alla sinagoga.
Kabyle(i)
7 Mi d-iffeɣ syenna, ikcem ɣer wexxam n Tit Justus, i gellan d amdan iḍuɛen Sidi Ṛebbi; axxam-is yezga-d tama n lǧameɛ n wat Isṛail.
Korean(i)
7 거기서 옮겨 하나님을 공경하는 디도 유스도라 하는 사람의 집에 들어가니 그 집이 회당 옆이라
Latvian(i)
7 Un viņš, no turienes aizgājis, nonāca kāda dievbijīga vīra namā, kam vārds bija Tits Justs. Tā nams bija savienots ar sinagogu.
Lithuanian(i)
7 Ir, pasitraukęs iš ten, persikėlė į vieno dievobaimingo vyro, vardu Ticijaus Justo, namus, buvusius šalia sinagogos.
PBG(i)
7 A odszedłszy stamtąd wszedł do domu niejakiego człowieka, imieniem Justus, służącego Bogu, którego dom był podle samej bóżnicy.
Portuguese(i)
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
Norwegian(i)
7 Så gikk han bort derfra, og tok inn i et hus som tilhørte en mann ved navn Justus, som dyrket Gud; hans hus lå like ved synagogen.
Romanian(i)
7 Şi după ce a ieşit de acolo, a intrat în casa unui om temător de Dumnezeu, numit Iust, a cărui casă era vecină cu sinagoga.
Ukrainian(i)
7 І, вийшовши звідти, він прибув до господи одного, на ім'я Тита Юста, що був богобійний, його ж дім межував із синагогою.
UkrainianNT(i)
7 І, пійшовши звідтіля, прийшов у господу одного, на ймя Юста, що поклоняв ся Богу, котрого господа була обіч школи.
SBL Greek NT Apparatus
7 εἰσῆλθεν NIV ] ἦλθεν WH Treg RP • Τιτίου WH Treg NIV ] – RP